科技英语翻译技巧有哪些_长沙翻译公司

常见问题    发布时间:2019/9/5 16:54:12

      科技英语翻译技巧有哪些?科技英语翻译不同于一般意义上的英语翻译,它是一种更细化更准确、更专业的翻译。那么对于科技英语翻译技巧都有什么呢?我们一起来和专业翻译机构长沙翻译公司看一看。


       1、科技英语翻译技巧

       科技英语翻译技巧有哪些?在翻译科技英语前,必须弄先清楚这篇文章的逻辑关系以及相关背景,然后在理解原文的基础上,利用一些科技英语翻译技巧转换成适当的目标语,就目前来说,科技英语翻译技巧主要有直译、意译和综合译。


       简单说来,翻译是一种综合能力,它既包含译者对稿件的解读和与重构,还包含对稿件整体内容、风格、艺术等的认知与表达能力,以及不同文化下语法习惯的转换。因此,要想提高科技英语翻译水平,除了要灵活掌握和运用各种科技英语翻译技巧外,还应该在翻译实践中用心钻研、勤于思考、善于总结,才能更好地做好科技英语翻译工作。专业翻译机构长沙翻译公司为您提供科技英语翻译服务。

科技英语翻译技巧

 

 

      2、科技英语翻译


      在专业翻译机构长沙翻译公司看来,想要做好科技英语翻译,译者不但要有很好的专业知识,还必须具备娴熟的双语转换技能,以及一定的科技英语翻译技巧,尤其是在专业词汇转换上。如,element一词,一般译为“要素”、“成分”,但在科技文献里却词义繁多,在化学中译作“元素”,在电学中译作“电极”,在无线电学中译作“元件”等。

      这就是科技翻译的困惑,译者一定要有很强的原文理解力,以及厚实的专业基础,加上运用科技英语翻译技巧才能有效地排除翻译上的疑难。不能准确地把握专业术语,译文不是让读者捧腹大笑,就是让他们不知所云。


       3、科技英语翻译注意事项


       科技英语翻译注意事项有哪些?专业翻译机构长沙翻译公司提醒,科技英语中的谓语动词常常使用被动语态,这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部份,这也是广泛使用被动语态的主要原因。英语中的被动句译成汉语时,多翻译成主动句,以符合汉语的表达习惯。


       科技文章的特点是清晰,准确,精炼,严密。这些特点决定了科技英语的句子必然带有许多修饰或限定成分,使之逻辑严密,结构紧凑,行文简练,重点突出。因此,科技英语中往往出现许多长句。在翻译时可以通过句法分析,利用科技英语翻译技巧判断出句子是简单句,并列句还是复合句,找出句子的主要成分,然后弄清主要成分与各修饰成分之间的种种逻辑关系,分清层次,抓住主干,按照翻译的步骤和标准翻译成汉语。————长沙翻译公司

 


————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:


怎样做好法律合同翻译-长沙翻译公司


韩语在线翻译需要掌握哪些韩语翻译技巧-长沙翻译公司


专业法语翻译为您分析做好法语翻译的注意事项-长沙翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 长沙翻译公司 京ICP备17046879号-1