国内翻译本地化的翻译方法有哪些

翻译资讯    发布时间:2018/12/28 14:13:42

        国内翻译本地化,在长沙翻译公司看来,翻译本地化是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。不过国内翻译本地化具体指的是什么呢?

       国内翻译本地化,本地化是一系列工程活动,包括本地化项目管理、软件界面和文档翻译、手册的桌面排版 (DTP)、本地化软件编译、测试和质量保证等方面。本地化翻译的目的就是为了打破语言障碍,克服产品本身的文化障碍,赢得本地客户的信赖。因而本地化翻译涉及到其精准性。


国内翻译本地化

  在我们了解国内翻译本地的同时,我们先来跟长沙翻译公司看看怎样保证本地化翻译的准确性?


  一、注意语言简练,做到言简意赅


  在国内翻译本地化过程中要注意保证信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。


  二、词汇短小精练,句子的结构要简练严谨


  本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在在长沙翻译公司看来,表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。这对于做好国内翻译本地化来说非常的重要。


  三、保证译文的原汁原味,语言活泼


  国内翻译本地化,本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在本地化翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。


  长沙翻译公司是一家具有15年行业经验的多语言翻译服务提供商,提供软件本地化、网站本地化、游戏本地化、多媒体本地化、本地化桌面排版等服务。————长沙翻译公司

————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

翻译的价格与什么有关的专业分析 

为您提供本地化翻译服务,国内翻译公司长沙翻译公司

在选择说明书翻译时这些内容要了解,网站专业翻译长沙翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 长沙翻译公司 京ICP备17046879号-1