怎样做好游戏本地化翻译专业本地化翻译公司为您分析-长沙翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/1/31 11:55:02

        专业本地化翻译公司为您分析怎样做好游戏本地化翻译游戏本地化包括界面调整、翻译、营销等多个环节。那么面对如此复杂的程序,本地化翻译人员该如何做好游戏本地化翻译工作呢?今天我们就和专业本地化翻译公司长沙翻译公司一起来分析游戏本地化翻译。

 

      1、怎样做好游戏本地化翻译

      怎样做好游戏本地化翻译专业本地化翻译公司长沙翻译公司为您分析。游戏本地化中的界面调整主要针对字体、配色、角色形象等细节,使之符合目标国家用户的审美和使用习惯;翻译不言而喻,需要将游戏转换为目标国家的语言,方便推广;最后还要进行线上和线下营销,利用社交媒体、论坛等工具与玩家互动,收集反馈,以便不断改进。
  游戏本地化中涉及到关键步骤有:界面文本翻译user interface)、本地化翻译localization)、创译(transcreation)和营销翻译(marketing)。这些翻译过程的内容呈现出口语化和互动性强的特点,因此基本无法采用机器翻译,而是由译员来亲自完成,当然会辅以CAT的帮助。

怎样做好游戏本地化翻译专业本地化翻译公司为您分析


   2、游戏本地化翻译注意事项

      怎样做好游戏本地化翻译在专业本地化翻译公司长沙翻译公司看来,就文本翻译而言,很多细节都需要精心打造。首先是游戏名称的翻译,既要简单明了,又要朗朗上口、便于记忆,有些译者在翻译游戏名称时则会参考比较抢手的游戏的名称,套用在自己的游戏上,这样做虽然有利于宣传与造势,但要考虑是否侵权,尽量规避法律责任。其次是角色名字,为了满足各种用户的偏好,游戏本地化团队经常需要进行头脑风暴,集思广益,听取不同国家地区的意见,才能确定各语言版本游戏中角色的名字。最后就是营销环节,需要针对受众的性别、年龄、地区差异准备风格各异的宣传文案,在翻译上下一番功夫。  

 

      3,专业本地化翻译公司为您分析

      想要做好游戏本地化翻译,专业本地化翻译公司长沙翻译公司认为除了本地化团队内部的智慧,与开发者的沟通也是游戏成功的关键。虽然拥有丰富游戏经验的翻译人员并不太容易找到,但对于游戏本地化翻译,只有了解游戏,至少玩过游戏的翻译,才有足够的知识储备、心理准备来重建游戏内容和“游戏规则”,而丰富的游戏体验可以使他们在翻译作品的时候感同身受,与本地化国家的游戏玩家处在同一平面上进行思考,从而使游戏本地化版本更加完美。所以对于游戏本地化翻译一定要选择专业本地化翻译公司。————长沙翻译公司

 

————————————————————————————————————————————————————


99%的人还阅读了:

如何选择展会翻译公司正规翻译公司为您分析-长沙翻译公司

 

正规翻译公司为您提供专业合同翻译服务-长沙翻译公司


俄翻译中报价是多少-长沙翻译公司

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 长沙翻译公司 京ICP备17046879号-1