翻译公司的法律英语翻译_长沙翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/11/1 15:39:02

法律英语翻译是作为一家正规杭州翻译公司经常接触的一种翻译对象,法律、法规翻译中“开场白”、“结束语”以及“规定与罚则”是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,法律法规的翻译会变的简单、容易的多。

开场白一般有四个雷打不动的组成部分。即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。根据英语行文特点,应该先翻“制定”,These Regulations are enacted formulated),一般formulate用的多些,从英语词义分析,enact似乎更加准确些。有学者主张把enactformulate一起用上。准确是准确了,但是毕竟显得有点儿累赘。下面是译文:

Article 1 These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation creating and maintaining a clean beautiful cityscape and environment protecting peoples health promoting economic growth civilization and progress of society.

还有三处小地方需要说明一下。

1. 条例也可以用单数。

2. “条例”与“本市”大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。

3. With the purpose of 或者with the aim to 后边都应该用动词+ing的形式。

在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,实施本法的范围以及负责单位的任命等项内容。现分别说明如下:

关键名词解释:

第三条 本条例所称的劳动和社会保障(以下简称劳动保障)监察,是指劳动保障行政部门依法对用人单位和劳动者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳动保障法律、法规的情况进行监督检查,对违反劳动保障法律、法规的行为依法进行处理的行政执法活动。(摘自《天津市劳动和社会保障监察条例》)

Article 3 The labour and social security hereinafter abbreviated as labour security supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security in supervising and checking according to law employing units and labourers employment intermediary agencies and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and in handling according to law acts breaching laws and regulations on labour security.

再看一下“结束语”的翻译。结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。请看上述有关市容条例的结束语以及译文:

第五十九条 本条例自公布之日起施行。1998225目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。

Article .59 These Regulations shall become effective as from the date of promulgation. The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal Peoples Congress on February 25 1998 shall be abrogated simultaneously. wwww.legaltranz.com

“生效”译法不一而足。经常选用的有:take effectcome into effectbecome effective 等等。 如果原文是从某日起实施,要用as of 这个词组,比如从20031220日起实施,要说These Regulations shall take effect as of December 202003,而不要说成as from December 202003.“同时废止”则比较简单,译成be abrogated simultaneously 即可。

————选自:长沙翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

翻译考试注意事项

国际翻译家联盟简介_长沙翻译公司

翻译公司法律翻译的原则_长沙翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 长沙翻译公司 京ICP备17046879号-1