翻译公司法律翻译的原则_长沙翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/1/3 14:37:40

随着法制社会的推进,法律在当下至关重要,法律的翻译也日益增加。但是面对这种具备极为严肃的译件,翻译人员往往承受着巨大压力,在翻译过程中慎之又慎,容不得半点失误,稍有的点点失误都会给当事人造成难以弥补的损失,尤其是在法律英语翻译中,涉及专业术语的外语表达加上法律本身的严谨,在法律英语翻译中必定要遵循一定的翻译原则。

对法律行业可能真正深入了解的人不多,但法律的存在,的确真真切切的起到了很大的作用,维护社会秩序,还大家一个公正和公平。所以,法律这个领域一定是需要译员有着清晰的思维和逻辑的。那么在法律翻译上,翻译公司都有哪些技巧呢?

首先,词义转换

一般来说,在正常处理法律翻译的资料的时候同样需要原文和译文之间的转换的。但译员需要完全按照原文中的诶荣去准确翻译,最终忠实原文,准确的把原文中的词汇翻译成译文。

虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点必须强调,那就是必须采用官方用语(),尤其是现行法律中已有界定的词语。法律用语是每个国家正式程度最高的语言,是其所管辖下的所有地区中通用的语言。例如,英国的法律概念不但在英国本土通行,在往日的属地即所有英联邦国家和地区内也一概通行。正因为如此,一名原先在澳大利亚执业的大律师可被加拿大政府聘为法官而无需再去接受专业训练。如果在受同一个法律体系管辖的地区内,法律用词、用语上各行其是,那么法律在实施的过程中势必乱套。

乐文翻译公司翻译案例

其次,做好语序调换

虽然是原文和译文,但是在语序方面一定不会完全做到一致,也就是说在翻译的时候,还是要对语序做出适当的调整,主要是按照目标语言的习惯去表达。北京正规翻译公司指出,在语序的调整上,原文中有些用来表达且出现在后面的词,在译文中一定要出现在前面。

在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义,词语一经选定后就必须前后统一。在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。

再次,学会增词

我国人和西方人之间毕竟受到文化和历史等的影响,必然会形成不同的思维方式。因而,在某些概念和事物的表达上一定会借助不同的短语和词。所以,可能会面对某些词汇的增加,这样才能更符合我国语言的习惯。

最后,省略技巧

翻译公司认为这和增词其实就有着相似的部分了。增词是增加一些词来适应我国的语言表达习惯而省略,自然就是把原文中一些读起来冗余的地方省略掉,其中包括:介词、谓语动词等。翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法最好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。

————选自:长沙翻译公司

--------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

翻译公司英语翻译的小技巧_长沙翻译公司

翻译公司常见的小语种_长沙翻译公司

翻译公司日语翻译注意事项


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 长沙翻译公司 京ICP备17046879号-1